他被全网群嘲,我却笑不出来

“To be or not to be”,根本不该翻译成“生存还是毁灭”。 更合适的翻译应该是:“要不要这样过日子。” 父亲去世后,摆在阿雅面前的,就是这个问题。 很久以前,大S和小S就曾邀请过阿雅出...

他们不仅要承受本群体的歧视与排斥,还要承受其他高成就群体的歧视与排斥,压力之大无以言表。 “虽然这当中还涌现出一些新奇的发现,但大方向已经基本确定了,”米勒说,“这使我们能够理解其他研究者所观察到的现象,然后把这些都糅合在一起,渐渐就能勾勒出一个故事。”故...

根据上文的结论,下文实验展开分析,Swiss scientists have found that exposure to this hormone puts us….所以研究中要求受试者要先处于这种环境中,所以名词exposure to 构成搭配语义关系,表示“接触”的意思,因此选择to。 9、【答案】[D] mood 【解析】此处考察上下...

中国人写英文,寻章摘句,多用深句,所以才学不好。例如对人十分佩服,你说“I admire him profoundly”,便是古人做文章的做法,因为英美人士并不这样讲,用“admire greatly”才是自然,而用“I take off my hat to him”,才是真正地道的英文。 你要明白英语言文一致,而骨子...

因此,我认为可以把“to be”译为“苟且偷生”,把“not to be”译为“奋起抗争”。为了简练起见,将“To be, or not to be, that is the question”译为“偷生,还是抗争,这是个问题”。 ...

更多内容请点击:他被全网群嘲,我却笑不出来 推荐文章